==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།
རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚུ་རོལ་གྱི་མཐའ་མ་ལགས། ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་མ་ལགས། གཉིས་ཀའི་བར་ན་མི་དམིགས་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུ་རོལ་གྱི་མཐའ་མ་ལགས། ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་མ་ལགས། གཉིས་ཀའི་བར་ན་མི་དམིགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།

【汉语翻译】
不住轮回与涅槃。
不住轮回与涅槃。

具寿善现请问：世尊，诸菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多是此岸边际，是彼岸边际，于二者之间不可得。
世尊回答说：善现，因为极度清净的缘故。
具寿善现请问：世尊，因为什么缘故，诸菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多是此岸边际，是彼岸边际，于二者之间不可得，是极度清净的缘故？
世尊回答说：善现，因为三时的一切法都是平等性的缘故，这被称为不住轮回与涅槃。
不住轮回与涅槃。

【英语翻译】
Not abiding in samsara and nirvana.
Not abiding in samsara and nirvana.

Subhuti asked: "Bhagavan, the Prajnaparamita of the Bodhisattva-Mahasattvas is the boundary of this shore, the boundary of the far shore, and is not perceived between the two."
The Bhagavan replied: "Subhuti, it is because of extreme purity."
Subhuti asked: "Bhagavan, for what reason is the Prajnaparamita of the Bodhisattva-Mahasattvas the boundary of this shore, the boundary of the far shore, and not perceived between the two, and is of extreme purity?"
The Bhagavan replied: "Subhuti, because all dharmas of the three times are of equal nature, this is called not abiding in samsara and nirvana."
Not abiding in samsara and nirvana.

============================================================

